English versions of Dutch last names

When Dutch people arrived in the United States or other English-speaking countries, often their names got changed. This was either done on purpose, to make the name easier to write and remember, or by accident because the clerk didn’t know how to spell the name and wrote it down phonetically. For this reason, a single family name can often be found in many different spellings in different documents.

This article gives an overview of the types of changes that names underwent and also gives a list of English versions of Dutch last names. This list is not complete and even for the names that are listed, chances are that many people with those names used even more exotic variants as well.

Common changes

Some of the Dutch names follow a predictable pattern when turned into English:

  • Prefixes often get stuck to the name: ten Pas becomes Tenpas, de Jong becomes Dejong.
  • Names ending in -ink sometimes change to -ing: Abbink becomes Abbing, Lansink becomes Lansing.
  • V becomes F or PH: Veenhuis becomes Feenhouse, Vink becomes Fink or Phink.
  • -kk- becomes -ck-: Blekkink to Bleckink.
  • An open -e- becomes -a-: Resink to Rasink, Menink to Manink
  • -els becomes -les: Wubbels becomes Wubbles.
  • Parts of the name that are a noun are translated: -huis becomes -house, -kamp becomes -camp. For example ‘Nijenhuis’ becomes ‘Newhouse’.
  • Names derived from occupations get translated: Bakker becomes Baker, Kuiper becomes Cooper, Konings becomes King.
English versions of Dutch last names

English versions of Dutch last names

List of Americanizations

This list gives Dutch names and spellings of those Dutch names as encountered in American documents.

Dutch last name English last name
Aarnink, Arning Arnink
Bargerbos Baggebos
Bekerink Beckerink
Brethouwer Brethower
Brusse Bruce
Buiel Boyle
Damkot Damcott
Demkes Demkis
de Groot DeGroat, DeGroot
Deetman Deitman
Esselinkpas Pas
Fukkink Fern (for obvious reasons), Foking
Gerritsen Garrison
Gijsbers Gysbers, Cysbers
Glieuwen Glewen, Gluen
Goudswaard Houseworth
Greupink Gruepink, Gropink
Grevink Gravink
Hengeveld Hengfeld, Hangrifelt
Hoftijzer Hofterrie, Hoftiezer
Kappers Kappas
Kastein Cartine, Kastien
Kempink Camping
Klompenhouwer Klompenhower
Klumpers Klumpas
Koffers Covers, Covis
Kolstee Coulstay
Konings King
Kortschot Croscut, Cortschot, Crosscut, Croscutt, Koskoty
Kots Coth
Leemkuil, Lemkuil Lemkuel, Lemkuhl, Leemkuel
Legters Lichtus, Ligters
Lohuis Lowhouse
Luikenhuis Lookenhouse, Luikenhouse
Luimes Lomis, Loomis
Meenk Mink, Minks
Meerdink Meijerdink, Meyerdink
Meinen, Meijnen Minon, Mina
Navis Navie, Nabies
Nekkers Neckers
Nieuwenhuis, Nijenhuis Newhouse
Obelink, Oberink Obrink, Obering, O’Brink
Pekaar, Pikaar Pikaart
Piek Pike
Ramaker, Rademaker Ramaker, Reymaker
Reessink Rasink, Resink, Ressink
Reusselink Reslink
Roerdink Rordink
Roerdinkveldboom Veldboom
Rospas Raspas
Schreurs Skewers, Scheurs, Schruis, Schruers
Sleijster, Sleister Gluster, Sluster
Smid Smith
Stapelkamp Stablecamp, Stapelcamp, Staplecamp
te Grotenhuis Te Grotenhouse, TeGrotenhouse, Grotenhouse
te Kolstee, te Kolste TaKolste, Kolste, TeKolste, TeKolstee
te Kulve Teculver, TeKulve
ten Bokkel Tenbuckel, Tembokkel, Buckle
ten Broek Broek
ten Hulsen tenHulsen, tenHulzen, tenHuisen
ten Pas Tempas
ter Horst TerHarst, TerHast
van Albeslo Armslow
Varding, Vardink Fardink
Veenendaal Fendaal
Veenhuis Fainhouse, Fanehouse, Vainhouse
Veldboom Felboom
Vervelde Ver Velde, VerVelde, Felton
Vink Fink, Phink
Walvoort Walvoord, Welfoort, Walfort
Welhuis, Welhuizen Wellhouse, Willhouse
Woordes Wordes
Wubbels Wibbell, Wubbell, Wubbells, Wubbel, Wubble, Wubbles


About Yvette Hoitink

Yvette Hoitink is a professional genealogist in the Netherlands. She has been doing genealogy for almost 25 years. Her expertise is helping people from across the world find their ancestors in the Netherlands. Read about Yvette's professional genealogy services.


  1. Joseph Feduniewicz says

    I am trying to find out more about my dutch ancestors (last name is Hanshe). My 4th Great Grandfather named Henry Hanshe lived in New York City in 1795 and I don’t know if he was born there or immigrated sometime during the 18th century but I do know his ancestors were from the Netherlands. If this helps, his wife’s name was Catherine. Any help you can provide would be greatly appreciated.

    • Hi Joseph,

      I would advise you to collect as much information about your brick wall and his family, associates and neighbors and work back from there. The 1870 census lists parents’ birthplaces, so be sure to collect the 1870 and later census records for all his children to see what they tell about his place of birth. Other records such as Henry Hanshe or his wife’s probate records or obituaries may also provide additional information about their origins, as could their children’s obituaries.

      How do you know his ancestors were from the Netherlands? Do you have contemporary sources to confirm that or is it a family story? Hanshe is not a Dutch name. If I pronounce it in English, it sounds like the Dutch first name “Hansje,” a diminutive form of “Hans,” which is short for “Johannes” or John in English. Family stories often have some truth in them but get distorted as generations go by. For example, it may well have been Catherine who had the Dutch roots instead of Henry. I would advise you to keep an open mind about his ethnicity until you find reliable evidence.

  2. Colt Holland says

    What tips do you have for someone without any background info? I know that my family came from the Netherlands, but I don’t have any documents or any info but my name. Do you know if it was changed?

    • I agree with you that the name Holland suggests that your family is from the Netherlands, but the name “Holland” could easily have been a geographical name elsewhere as well. The Dutch name “Holland” comes from “holt-land,” woodland. It’s not hard to imagine that names like that occurred independently over Western Europe, for example from “hollow land” or “holy land.” The name Holland is pretty common in England as well; it may be that these people came from Holland but I wouldn’t be surprised if their name was derived from an independently created geographical name.

      The best way to find out where your family name comes from is to research your direct male line backwards to find the first person who used the name. That should give you an indication of whether he was from the Netherlands or not.

  3. Gill Batchelor says

    Hello, my GGGrandfather Jon Rodemark / RODEMARKER born between 1806-1812 came to England between 1840-1850 and settled, he gave his birth place as South Lembritcht, Holland.
    His father’s name noted on the marriage certificate was Henry.
    Grateful if you could give some advice where to start searching please.

    • Hi Gill,

      South Lembritcht is not a place name in the Netherlands. Do you have an image copy of the original document that had this name? It may be worthwhile to double check it to see if there was a transcription error. Of course, the clerk may have transcribed what he heard. There is a village called Limbricht in Limburg, but that’s a small village for which it doesn’t make sense to refer to the southern portion.

      The name Rodemarker or Rodemark isn’t a Dutch name either. There are a few people named Rodemaker, mostly in the province of Groningen. See WieWasWie and search for Rodema*k.

      The best advice I can give you is to first find out more in English records. What if any spelling variations did he use for his name? What were his children’s names (often they were named after grandparents)? What information did his death certificate or probate records give about place of origin or family members? What was his occupation?

      • Gill Batchelor says

        Hi Yvette,
        The only clue to his origins was from the English census and I doubt if the writer had ever heard of the place name. I was wondering if his surname should have been Rademakers or similar ?His surname was spelt differently on each census until the family finally settled on the spelling Rodemark. He was a basket maker but there are family stoties that he was a shipwrecked sailor. His first daughter was called Christiana and first son Thomas.

        • The name could have been Rademaker (meaning: wheelmaker). Because it was an occupational name, the last name Rademaker occurs in different places in the Netherlands. The Rademaker emigrants I’ve researched came from Gelderland and emigrated after 1845.

          Do you know their religion? If they are from Limburg, if my suggestion about Limbrecht is correct, they would most likely have been Catholic.

          • Jos van Dorresteijn says

            Reading your guys’ discussion now and I can’t help thinking that South Limbricht might be a misspelling of Zuid Limburg, the official name of the province? And indeed, mostly catholic there.
            Hope you found out some more Gil?

  4. Keith Kooistra says

    Examples of surname changes in my family include:
    – Vedders (sometimes found as Fedders)
    – Knijft became Knyfd
    – Van Keimpema became Kempema
    – Klein Rooseboom became Rosenboom.

    My father’s ancestors immigrated to Iowa in the mid 1800’s when the land was unclaimed. Most of those families did not change the spellings if their names because the population was largely Dutch speaking immigrants.

    My mother’s ancestors immigrated to New Jersey, a densely populated area of mixed nationalities. Many of them “Americanized” their first and last names.

  5. I didn’t Know the Pyke surname came for the Surname Piek, that’s pretty intresting.

  6. I know there some people named Piek went by the name Pyke in the US, but that does not mean that all people named Pyke derived their names from Piek. To find out where your name came from, I recommend you research your family until you find your immigrant ancestor.

  7. Jerri Rudloff says

    I have an early New Netherlands ancestor referred to as Pieter Luyster and one of the islands off the coast was called “Luyster Island”…some of his descendants continued that surname, but mine is listed as Lester. I’ve been told two versions: one that they were English “Lesters” and Luyster is the Dutch version for records etc…or that they were Dutch “Luysters” but my branch anglicized it to Lester…Is there any to determine which explanation that may be? thanks Jerri

    • The best way to find the origin of any name is to trace it to the first known person who used it. Do you know where Pieter Luyster came from? The name Luyster or Luijster (which would be its Dutch spelling) are not in use today anymore. The name Van de Luijster is, but it is very rare. Without additional research into your immigrant ancestor, I can’t tell you whether the English or the Dutch origin is more likely.

      • Jerri Rudloff says

        I appreciate the reply. In the interim I heard from another descendant who posted an article written by a Luyster descendant and a Cert. Genealogist. He states that Pieter arrived New Neth. In 1656 with the patronymic of Pieter Cornelis/Cornelisse…and when the English took over and requested Dutch inhabitants adopt a more English sounding surname, Luyster was what Peter chose…he notes as you do, that there is no ‘y’ in Dutch and it was close to lijster…which he says used to mean “frame” and since Pieters was reputed to be a carpenter, it made sense to him….Pieter married twice: first to Aeltien Tyssen and second to Jennetje Sneedicker presumably Dutch women…Unfortunately no one has any information about where he originated and the frequency of that patronymic makes it seem untraceable without an area to explore, but, I’m inclined to believe he was from the Netherlands…Incidentally I greatkt enjoyed my trip to Leiden/Leyden and Amsterdam a few years ago…Thanks Jerri

        • Great that you have been able to find more information. A ‘lijst’ is a frame, a ‘lijster’ is a bird (thrush). I have never heard the word ‘lijster’ be used for a carpenter. A frame maker would be a ‘lijstemaker.’ Do you know if Pieter had any children from his first marriage? If so, the orphan chamber may have been involved and orphan chamber records might tell you who the guardians were. Guardians were often relatives.

          • Jerri Rudloff says

            I appreciate the tip about orphans…. my ancestor Thomas appears to be the only sibling to marry an English person, Dorcas Gildersleeve…the others seem to have married men/women of Dutch extraction..perhaps that led/contributed to his changing from Luyster to Lester…thanks again…Jerri

  8. Virgil Hoftiezer says

    My Dutch ancestors from Gelderland lived very close to the border with then Prussia and many records were recorded in the Catholic church records in German (or Latin) and often the ‘K’ at the end of the surname was changed to a ‘G’ in those records. Thus it was not only the English who modified Dutch names, and the German spelling occurred before they migrated to the USA.

    Also, would it be possible to clarify the significance of Klein used before a surname. For some of my Dutch families it seemed to be used some times, but not others. Was Klein a standard prefix or part of the surname?

    • “Klein” means “small” or “little.” Klein is not a prefix but a part of the name of a farm. For instance, there is the Klein Hesselink farm. In the east of the Netherlands, people were called after the farm they were lived on. Sometimes, a farm got split up into different farms, or a younger son built a new farm near the old one. Usually, the original farm kept the regular name. Let’s say the original farm was called Hesselink, then the new farm could be called Klein Hesselink (Little Hesselink), Nieuw Hesselink (new Hesselink), Hesselinkshuisje (Hesselink’s small house), Hesselinksschoppe (Hesselink’s shed) and a variety of other names. The people who lived on this new farm would then call themselves after this new farm. However, their name was sometimes shortened to the original name. This could also happen after emigration, where the link to the farm was meaningless. I’ve seen several members of the Klein Hesselink family be called Hesselink in US records.

      • Virgil Hoftiezer says

        Thank you, Yvette.
        I have the Nibbelink family that lived in/near Spork and that name was spelled a variety of ways in church records, including Klein Nibbling.
        As always there is no better resource than you!

        • You’re welcome! I’ve seen the (Klein) Nibbelink family in records as well. There was even a Nibbelink from Varsseveld on the Phoenix in 1847, who died with his family. I haven’t found out their identity.

  9. My mother-in-law’s father was born Orin Veneklasen. His family immigrated from the Netherlands to West Michigan with a group of relatives. When he married his Irish Catholic wife and became Catholic he changed his name to Veneklase since he thought that Veneklasen did not sound like a Catholic name. Apparently all of the Veneklasens and Veneklases in the Holland, Michigan area are related.

  10. Karen Schmidt says

    My mother is convinced that her grandmother’s maiden name “Bird” has Holland Dutch ancestry. What kind of name change from the Dutch would result in Bird, an English name? The Birds came from New York, and Illinois where her grandmother was born, then she ended up marrying a Stephen Parker in Muscatine, Iowa. She lived in Iowa the rest of her life with Stephen How can the Birds be Holland Dutch?

    • Virgil Hoftiezer says

      Have no explanation regarding ‘Bird’, but the spelling of my family’s name had to occur because English does not have the Dutch ‘letter’ “IJ” and thus either a ‘y’ (in long hand ij looks like a y with two dots above it) was substituted or an ‘ie’ replaced the ‘IJ’. It took me several years to finally discover this myself — although I later recalled my grandmother telling me something to that effect when I was a young child.

      • Karen Schmidt says

        Some families merely translated their German name into the English equivalent. Could that be the case here? What is the Dutch word for Bird?

        Thank you for your prompt reply.

    • Bird is the English word for “vogel.” It also sounds like the uncommon Dutch name “Baard.” Since people were so creative with finding new variations of their names, it is hard to rule any ethnicity in or out based on an English-sounding name alone.

    • Jerri Rudloff says

      Hi Karen: Doesn’t answer your question, but I found it an interesting coincidence that my late husband’s Prussian family were ca, 1885 immigrants to Muscatine. His grandfather’s first cousin Pauline Zellmer married Charles Henry or Henry Charles Bird there. His origins apparently were VA and GA…the assumption was that those Birds were from Great Britain…may not be relevant to your family, but I have German ancestors who passed themselves off as Dutch – possibly because- due to wars – being German wasn’t popular…and the confusion over the German Deutsch [sp?] being mistaken for Dutch…Jerri

      • Karen Schmidt says

        Muscatine, Iowa was just a ferry ride from Illinois. Apparently, it was a popular place to get married. As was Maryville, MO for those from southern Iowa. I am at a loss for finding out where to proceed. One possible connection has a senior Bird, possibly Thaddeus /Elisha Bird’s father starting in VA but died in GA. I know Lydia Griffin Agy (her married name) was widowed with seven children when she married Thaddeus/ Elisha Bird and then had Ruth Elmira about six months after they married, if my dates are correct. Lydia’s youngest child with John Agy was about 3 when Ruth was born. She could have been an Agy conceived shortly before John Agy died. Lydia married again in Muscatine after Thaddeus/Elisha Bird died.

        Thank you for the idea. I will keep that in mind to remember a possible German connection. I wonder what nationality is the name Agy.

        • Jerri Rudloff says

          Another coincidence: A professor of literature I knew was a big fan of the ‘famous’ James Agee…Prof. maintained that the surname was originally Agy and they were French Huguenots forced out of France for being Protestants [17th Century?]. In addition to relocating to England and USA, they may well have emigrated to Netherlands…Yvette would probably know…Jerri

          • Karen Schmidt says

            Thank you again! Maybe it is the Agy family that was Dutch. Coming to New York in the 18th century via the Netherlands to New Amsterdam might make sense. With such an unusual name, there were few in America, even today. My, how family stories get passed down. Maybe I will research New Amsterdam for that name.

          • Yes, the Huguenots came to the Netherlands too, mostly to the province of Zeeland but several families settled in Leiden and Amsterdam too. Some of them were in the Netherlands for a few years or generations and then moved to America. Others stayed in the Netherlands. I have several Huguenot ancestors from Zeeland myself.

            • Karen Schmidt says

              This has been a most illuminating conversation. Just trying to make sense of family stories has opened up a whole new perspective on my ancestors.

              • Karen Schmidt says

                I’m back tracking down another side of the family. The name is Buell, though sometimes, early on, as Buel or Bewell. de Buele was used after the Norman invasion of England. French, Flemish, Dutch. Variations in spelling were numerous in the 17th and 18th century. Were there Dutch records of those names?

  11. Jerri Rudloff says

    I have 26 early to mid 16th c ancestors who came to New Netherland in my maternal and paternal lines..Most had or assumed one word surnames; e.g.Moll, Pier, Post, Banckert, Crankheit…..I’m curious as to why the maternal side tended to be ‘vans’ as in Van Couvenhaven [from Deventer], Van Schaik, Van Wert and Vandervliet whereas in my paternal lines there is one Van Etten, but the others are “De” as in De Duyster, De Grauw, De Hooges, De Lange/Longe…..only other difference besides origins in the Netherlands, is that the maternal line tended to settle in Long Island or New Amsterdam area, whereas the paternal ‘de’ line were in Albany and Kingston area [to use their English names]…Am I incorrect in thinking that both ‘van’ and ‘de’ mean ‘of’?

    • Van means From. So they were probably living in villages and cities when they got their name. “i’m Tom from Bruseels: becomes Tom Van Brussel So “Van Couvenhaven, Van Schaik, etc were from Villages called that way. De means The. So “De Lange” (“The Tall [one]. So probably one of your ancestors was a tall one “are you Marks son? Yes, i’m a son from Mark the Tall [one].

  12. Jerri Rudloff says

    correction: I meant early to mid 17th C….just off a hundred years is all…

  13. Vince Genre says

    My uncle traced my dutch ancestors back to Hendrick Van Dyck. He came from Utrecht, Holland. Born in 1610 and died in 1688. He is mentioned in the book entitled “Geneology of the first settlers of Schenectady.” He immigrated in 1640., this came from Salem,NJ Historical Society. He was schout fiscaal under Stuyvesant, whatever that means.

    • Bjorn Maessen says

      Schout fiscaal would mean tax collector. Schout is a title wich was used then for a civil servant usually used for juicidal and or any legal servants.

  14. Lesley DeGroodt says

    My husband’s family has disagreed with the pronunciation of our last name for years. Part of the family says De Groodt with a long oo sound while others say it like “boat”. That is the first question. The second question is, is the original way to spell it with the “d” or De Groot? He once met a man who said he came from Holland and that spelling was the old way to spell it. Any help would be appreciated as my husband has always wanted to know.
    Thank you,
    Lesley De Groodt

    • Alyssa den Uyl says

      Dear Lesley, in dutch spelling your last name would be spelled as de Groot.
      Greetings from The Netherlands

      • Thank you for clarifying the correct spelling of our name. I was so pleased that you responded. Our next question is the pronunciation. Is it De Groot like “boat” or like “oot” like in the word “loot” This has been a big deal to our family. I Will be on the edge of my seat.
        Thank you for your time,
        Lesley DeGroodt

        • Groot rhymes with Boat. But I would be very surprised if you can manage the guttural Gr-sound 🙂

          • I Wasn’t on the edge of my seat for long.My husband is so happy to know that we are teaching our children the correct way to say our name. You are so appreciated. I Wish I could shake your hand.
            Can’t thank you enough.
            Lesley De Groodt (De Groot)

          • Dan Stille says

            I’ve had an interest in the pronunciation of American surnames for a while. It’s always seemed tricky to me to predict when the sound-spelling correspondence of the source language (Dutch in these threads) is retained–to some extent–rather than an English sound-spelling correspondence used. When I lived in Denver, a Councilmember, Mary De Groot, ran for mayor. People were surprised to hear De Groot pronounced with a ‘long o’ and I would have predicted otherwise with vowels spelled using digraphs, at least when the source language was Germanic (I’ll spare you the reasons). So I have a few questions: (1) Do some people in the U.S. pronounce their name, De Groot/Groot to rhyme with ‘boot’? (2)
            Is Dutch ‘oo’ mostly pronounced as a ‘long o’ in American surnames (there is debate at my work how to pronounce the name of the American athlete Jesse Van Doozer)? (3) How much does popularity of a name (De Groot is a fairly common Dutch surname) condition the retention of Dutch sound-spelling correspondence? (4) Similarly, in areas less settled by the Dutch did greater Anglicization of pronunciation take place (e.g. the pronunciation of Stuyvesant in New York with a ‘long i’ doesn’t surprise me, but, hypothetically, a street in Denver so pronounced would.
            I realize these are onomastic questions that don’t directly address genealogy, but I have found these threads very informative and I think people are interested in how Dutch names relate to their Americanized/Anglicized pronunciations. Even brief, informal answers would really help me.

            • 1: I don’t know how most people in the US pronounce “De Groot”. Even if they pronounce the -oot the Dutch way, I doubt they know how to pronounce the guttural G 🙂
              2: the -oo- in Dutch is pronounced like -oa- in English, so like you would say groat. Van Doozer is another situation. I think that name may have been Van Duyzer originally (after Duysart in Scotland). The Dutch pronounciation of Duyzer is close to the English pronounciation of Doozer. I think the spelling got changed when people wrote what they heard.
              3: I do not have any statistics on this. Many families were in the US for a long time before the De Groot name became so popular in the Netherlands, so I don’t think that has a large effect. Literacy of the people using the name may also be a factor in retaining the original spelling.
              4: I have seen this effect in my own research, where Dutch emigrants in the 1800s who settled in English speaking area changed their names much more than people who settled in Dutch speaking areas.

              • Virgil Hoftiezer says

                Regarding how Dutch names are pronounced in US, it should also be noted that the Dutch IJ has no equivalent in English and those of us with the IJ had the spelling changed to either ‘y’ (which I am not sure the Dutch use at all) or in my case to ‘ie’. It took me a long time to figure out the IJ in Dutch, but maybe I am just a slow learner.

            • The UI-UY sound: try the O of OOOnion. That helps American speakers. My last name has an UY-sound too. The G is extremely difficult to pronounce for English speakers (think about Americans say Van GOOO instead of Van goghhhhhhhhhh).If you really wanna learn how to pronounce it. Just listen how Dutch speakers say “Van Goghhhh” and don’t look at the letters 🙂 . I have seen De Groodt AND De Groot in Belgium, 🙂
              I’m residing now in Nc, USA.

    • Hello Lesley,

      In the Netherlands are two not blood related families De Groodt.

      One comes from Amsterdam and the “dt” at the end would have been a mistake from an official at city hall. After writing ‘de Grood’, the person at the desk would have said, “No, it’s with a t” and a ‘t’ was just added.

      One comes from Heumen (near Nijmegen). I am a member of this family.
      My father told me one of our ancestors was a French soldier, coming to the Netherlands and his last name La Grand was translated to De Grood and the “t” was added because the normal spelling here is Groot.

      I have no confirmation these stories are true! 🙂

      In Belgium ‘de Groodt’ is a lot more common.

      Yes, the oo is pronounced as in boat.
      And the right spelling of “De” is
      – With a capital D when after Mrs or Mr (Mr De Groodt)
      – With a small d when after the first name (Lesley de Groodt)

      Groot means big or large.

      If you have any more questions, please let me know.

      Lidwina de Groodt

  15. Hello my father’s dad’s side comes from the Netherlands or so I’ve read. The last name is now Conine but was konijn before it got changed in 1600’s when first arrived. The ancestors I’m looking for are leendertse Phillip konijn, or conyn…so many different spellings I’ve seen. From what I’ve read they migrated from the Netherlands ( leedertse was born in ghent) and moved to Albany,NY. I’ve also read that they started the name coney island because there were so many living there in that time. Any help would be appreciated!

    • Jerri Rudloff says

      Hi Autumn:
      I have several books on early New Netherlands/New York..and I checked the indexes…
      in one title “Beverwijck” by Janny Venema..she lists two Coningh – a Frans and a Thomas

      Coninck/Coning{h}, Coningk, and Koning are a few variations in “Deacon’s Accounts 1652-1674 of the First Dutch Reformed Church of Beverwyck/Albany, NY”

      “List of Inhabitants of Colonial New York” by O”Callaghan has 4 Conines: Casper, Derk Phils, Lenarad, and Phillip,,but they seem to be more in the 1700s..the first 4 are on lists of residents of Livingston Manor [not sure of date], .the last Phillip is listed as taking in a 12 year old Palatine boy [ca. 1710-1714] as a bound servant..don’t know if this helps at all..
      P.S. per Wikipedia: Coney Island was originally called Konijnenlland which was translated as Rabbit Island…[Yvette could verify that translation] however others refuted this as the origin and other explanations are offered..

    • Amy E Conine says

      Hi, Autumn. I am a direct descendant of Leendert P. Conyn. His father, Philip, is the last traced ancestor of the Conine family in Albany, NY. My email address is amy.conine@yahoo.com if you styl have questions.

  16. Colleen King says

    We were under the impression that my husband’s King surname came from Koenig. And you show Vink as becoming Fink or Phink but I have an ancestor whose surname appears to have been Vink/Vinck but his son (who was a child when they arrived from Rotterdam via Dover in Philadelphia, Pennsylvania 18 Sep 1727) later used “Wink”. I believe both families were from Germany/the Palatinate. I realize that illiteracy and the language barrier resulted in many surnames being changed – some into different variations even in the same generation.

    • Hi Colleen,
      This list contains English versions of Dutch names that I or visitors of this site found in their own research. This list is not exhaustive, the US names could have come from other names too, or the Dutch names could have turned into other names. Koenig in German and Konings in Dutch both mean King, so both names could have been translated to King in English.

    • Jerri Rudloff says

      I, too have a German Palatine ancestor named Winegar…however in 1790 census and other earlier records in New York it is written as Vinegar which is apparently how it was heard by person writing it down…

      • Virgil Hoftiezer says

        I had an aunt (by marriage) who grew up in a German speaking community and she pronounced the letter ‘v’ as a ‘w’ when, and visa versa, when it was the first letter in any word — including my name as Wirgil. So not surprised that the same thing would happen when writing a name.

  17. Joshua Veldboom says

    Hi Yvette, so I often browse around the internet trying to find out more information about my surname. But when I do I can only find links for Facebook pages or news articles of people not really any historical data. I’m not really sure what I’m looking to find but was wondering if you had any insight into the meaning or where it came from. I do know the name was originally Roerdinkveldboom but when my ancestors migrated to Wisconsin some dropped the Roerdink and some dropped the Veldboom.

    • Roerdinkveldboom was one of the cottages belonging to the Roerdink farm in Winterswijk. “Veldboom” literally means “field tree” and probably refers to an old defensive barrier in the area (the ‘boom’ would bar the road). I have many Roerdinkveldbooms and Roerdink-Veldbooms in my database.

  18. Shelley Goffstein says

    My paternal ancestor was Leendert Phillipse Konyn or Conyn. Born in Ghent, Belgium, in 1620, he settled in Albany, NY around 1645. I assume that his name was really Konijn and there are numerous Jewish Konijns who died in the holocaust. There are also quite a few Jewish Konijns in the Netherlands. Even though my early ancestors were baptised in the Dutch Reform Church, could they have been crypto-Jews? I also read somewhere that they were also Huggeunots.

    • Crypto-Jews were uncommon here, since Jews weren’t persecuted. Most Jews did not have family names before 1811. Konijn (rabbit) is a common Dutch and Flemish word so I would not suspect any foreign origins on the name alone. One thing you could do is research the family and see who they associated with. If those people all belonged to the protestant church, they most likely did too.

    • Paul Konijn says

      Hi Shelley,
      My name is Paul Konijn and I live in Belgium. I can trace my ancestors back to around 1600 in De Beemster, a polder to the North of Amsterdam, where most people with the name Konijn originate from and most of them are Catholic. The Jewish family Konijn came originally from Poland and probably changed their name from the city Konin in Poland to the more Dutch sounding Konijn. I haven’t found any connection of Leendert Philipse Conyn to my family. I read somewhere that he was a Huguenot and his name was originally Conine, that would explain his Dutch Reformed connection. I also found a lieutenant Lucas Conijn in Amsterdam on a painting by Govert Flinck. This painting is in the same room as the Nightwatch by Rembrandt in the Rijksmuseum and used to belong together. I don’t know where he fits in either…

    • Hey cousin, I back to Leendert Conyn as well. He was married to a Stynmets which is a Jewish name. I traced her line back to 1198 today. I’ll copy and paste a list I made of the ancestory just with first names of Stynmets. Should help.

      leendert p. conyn & agnietje c. stynmets…from agnietje…. johannes casper steynmets(b1585), johannes k, kasparius, phillipus, johann f, karlhelm, karl, johannes jobst (b1350), jobst, coussaint, michelius, bernardus(born in France 1223 though every other generation in Germany (why?), michelius Johannus Steynmets 1198-1226

  19. My New Jersey grandmother’s last name was Sweetman. While researching our genealogy I kept coming up with English names when I finally looked up the Dutch equivalent. There they were, as SOETEMAN, from Goedereede. My Frisian relatives didn’t change the last name of De Vries, but they changed all their first names. Foppe became Frank, Aukje became Agnes and Trijntje became Trina (pronounced Tryna.

    Thanks for sharing al this information!

    • Great example of a name part that got translated, thank you!

    • marcia culp says

      Trying to reach holly,because I too have a new jersey soeteman/sweetman connection. Also trying to determine what diimmen van den houten might have been Americanized too. Thanks for taking the time to get back to me. Take care and have a great day.

      • Marcia – happy to see your reply. Dimmen Soeteman ended up as Demmin Sweetman. He is listed at a girl on the transcribed passenger list and came to NY on the wooden Barque North Sea in 1857. Lets compare notes – e-mail me at Myquest55@aol.com

        • Marcia – never heard from you- I hope you will still contact me. I welcome anyone else with a Sweetman/Soeteman or NJ De Vries connection to contact me at the above e-mail address. Happy to “meet” new relatives and share information!

  20. A. Giltaij says

    Dear Yvette,

    As a Dutch person it can be quite the challenge to figure out as well, I admire your work!
    My search is about trying to find where ‘Giltaij’ originates from. Because of the ‘ij’ , a Dutch origin is likely, although ‘Giltaij’ does not sound Dutch at all. However, we can be traced back to Zuid Holland (Sliedrecht/Dordrecht) late 18th/early 19th century. I’ve read about the English/American surname ‘Gilday’ and the Belgian/French ‘Giltay’, but nothing on these names having changed or translated through immigration. Have you heard of or read about my name before? Any tips on where to proceed my search? Bij voorbaat dank!

  21. Hello Yvette
    I am hoping that you may be able to help me identify possible Dutch ancestry. My 5x Great Grandfather John Staines (silk weaver of East London- possible Huguenot descent?) married one Alice Vandebaize in St Dunstan Stepney, London in 1775. Alice’s father was Charles Vandebaize, a gun maker born 1731 Aldgate, London, and his father was Phillip Vandebaize born c. 1680, place unknown. The name was spelt in different ways, Vandeboose being one variation. Would this family have come from the Netherlands in the late 1600s?

    I would be very grateful for any guidance
    Many thanks

    • Baize is a name of Southern French origin from the Languedoc region. Some French Huguenots went to the southern Netherlands to fight against the Spanish in the 16th century and some of those are thought to have stayed and married in the Netherlands. Hence the netherlandised prefix Van de Baize. Baize is also a textile with Ypres a main centre. Staines may be an anglicised version of Steen or Van der Steen or it may be of Saxon origin and apprenticed into silk making. Both names mean “stone”. There is also a place named Staines along the Thames River. Fair blonde blue eyed outcomes could be due to danish viking ancestry in the Netherlands or a Moorish Scandinavian ancestry. Steen is originally a name of Scandinavian origin. Also French Huguenots can have what is termed a Moorish appearance attributable to an ancient Scandinavian migration which also goes across Southern France and into the Iberian peninsula and North Africa. Does your family have fair members in a noticeable proportion say around 50%. It appears that I am also a descendant.

    • Addendum

      It appears that the name Vandebaize is unique to London in the 18th century and peters out as one crosses back into the 17th century. It also appears to be derived from some other naming variation. No corresponding names in the Netherlands or Belgium have been found. If say a Dutch born or speaking respondent in London was relying on oral communication at the time of registry then the registrar or Minister would be left open to his her own interpretation and this may account for some of the variations. There is also the skill of different readers at the time of digitising records to take into account. As a consequence there are many variations and origins that appear to come up in the records. These include de Burse, Van der Beurse, Van der Burse, Van de Buss, Vandebas and Vandibas. There appear to be a couple of other families who may be brothers with similar preferences for first names in or around the same area who may or may not be related. Alice for example is recorded under the name Vandebaizd. Just a few of the above variations do correlate with names in the Netherlands and Belgium. Belgium is the former southern Netherlands, which is where most Dutch immigrants and refugees came from in the 16th century to settle in places like Stepney. As there is so much uncertainty about the origin of “Baize” part used in this context there is no certainty about a French ancestral component as well.

    • Ken Bell says

      Addendum 2

      Reliance on a single record or a single letter comes with a high level of risk. However a person matching Alice’s father comes up as Charles Vandebas (c 1731) spouse Martha and similarly it would appear his father comes up as Philip Vandebas spouse Mary. As an example of naming practices much earlier records give an example of Joys (Jois?) de Burse who christens his son as Vandeburse in 1599 in England. A possible explanation is given the angst from having to leave everything behind supplanting a child’s surname with Van was a means of ensuring that all one’s children wouldn’t forget their Dutch heritage. Mother’s sometimes used their surname for a middle name of one of their children for similar reasons. There are quite a number of records for de Bas around mostly Amsterdam and to a lesser extent Brabant for example. As the Netherlands was a refuge an ancestor with this name could also have come from outside the Netherlands at a much earlier time. If one also follows the father’s occupation then that could lead to a number of major cities in Flanders- Antwerp, Bruges, Ghent and Tournai which were skilled at gun making.

    • Ken Bell says

      Addendum 3

      There is a lot more to unravelling ancestral names than meets the eye so I have added this last comment. The other wild card is missing records and what to make of no matches. When there is a policy of annihilation anything left behind is at risk of accidental or deliberate destruction. It is not only property, and lives but heritage, history and records that go up in smoke. It also includes events like the Great Fire of London. Even so if there is no record trail going back in time for a particular name such as Vandebaize or De Baize, Vandeboose or De Boose, which show up in the 18th century then one should be reasonably confident that the ancestral name is something else. And to get a better idea of what that something else is one needs to go back much further in time to the 16th century. People from Flanders spoke a Flemish version of Dutch. And not knowing how vowels would actually sound all the following words can end up sounding very similar when spoken say in English. De Burse, De Bas, De Bus and De Basse and there are records for all these names in the wider Netherlands. Everything that I can find including immigration records from 1320 to 1550 points to a likely ancestry of one or more of tens of thousands who sought refuge in the latter half of the 16th century and mostly came from Flanders. The use of the word Huguenot first arises in England in 1560 and was thereafter broadly applied to anyone who was a “stranger” and followed Jean Cauvin’s teachings. The definitive account of the origin of the name was written down by a well connected French Huguenot historian Louis Regnier de la Planche (full name) who was a confidant of the Queen Mother Catherine de Medici and he published a number of historical works in the 16th century. These original publications are collector’s items today. The one he published in 1576 some 16 years after the Amboise plot provides the most accurate and reliable account of the origin of the Huguenot tag. There was a rebellion in 1560 in Amboise and protestant Huguenots were given a nickname by Monks to link them to a superstitious night time spirit called Le Roy Huguenot in that region as meetings tended to be held after dark. It is not too dissimilar to the use of the nickname Bohemian to represent the opposing political side in Northern Europe. Huguenots were Nobles, Doctors, Lawyers, Historians, Intellectuals, Craftsman and Artisans and loyal to the Crown. The exodus brought new crafts and practices to the host nations and represented a substantial loss to the former nation states.

    • This might help unravel the ancestry of VandeBaize name, which is a name unique to England or only found in English family records. Three hunting swords with the name VandeBaize have come to my attention. Each is remarkably similar and has a small flintlock pistol neatly built in at the hilt. One is in the Royal Armouries England and thought to be 1700-1730, with hallmarks that are illegible from the photograph. A second is less embellished, brass pommel hilt and scallop guard, steel blade about 2ft long and sold by a private auction house, Brightwells in England in May 2018. The letter B is in a raised font size. The third has found its way the United States, probably as war booty and is of a ceremonial standard with a beautiful hollowed and sculpted filigreed silver handle at International Military Antiques-USA. On the blade but faint is the word “La Victorie”. It suggests the maker was familiar with the French language. Following on from my earlier observation that some Dutch immigrants appeared to be putting the name Van in front as of the late 16th century (presumably to preserve their Dutch identity and heritage) I did some further searching using Baize. There are two records for baptisms in Leiden, the Netherlands. The mother’s surname de la Croix, and witnesses des Pre, Pasquier and Cateau are all surnames that come up as Walloons in England in the earlier part of the 17th century and well before 1685. Walloons were known for their gun making skills and a number went to Scandinavia as well as Leiden where there was a French protestant church and hospital for Walloons. It suggests the root name in English is more like Baize or perhaps Baisé. The latter in French sounds the same when pronounced at Baize in English or is very close. Many church records would be based on oral communication and name changes are not uncommon. So whilst it appears there are many missing records (some due to warfare and other destructive acts) a likely explanation is the family comes from Wallonia, perhaps Liege which is known for its gun making craft) in modern day Belgium. At some point during the turmoil in the Spanish Netherlands in the 16th century they left and went first to somewhere like Liege which is also known for cloth and baize making. In between the two major immigration events in the 16th and 17th centuries are shortly thereafter they moved again to England. There are a few rare documented accounts in books of Huguenot friends and family corresponding across the English Channel and immigrating between these main upheavals. Demand for their skills was very high in places like London. So that might help if one were able to physically search for any other records in the Netherlands and Belgium archives using Baize or Baisé.

      • Correction to fourth last sentence, should read Leiden, Dutch Netherlands: “At some point during the turmoil in the Spanish Netherlands in the 16th century they left and went first to somewhere like Leiden which is also known for cloth and baize making.”

    • Walloons spoke old French, which had Latin routes whereby the prefix “de” might go before the surname. In West Flanders the name with a Van prefix could be compressed into Vandecasteele as one word for example. People with names like de Smidt used the latin Faber as the English surname after migrating to Norwich. It shows how tracing root names can be very problematic. There had already been numerous assaults and upheavals across various towns and cities in the Netherlands well before 1685. There were tens of thousands of Walloons in Leiden and tens of thousand of Walloons in London, and some already departed for the New Netherlands and New Amsterdam from Leiden and originally from the Hainaut region of Wallonia. News that a third assault was underway and this time in France in 1685 would have most likely motivated many into thinking about moving for a second or third time across the English Channel to join family and friends who they continued to correspond with. There were also ad-hoc migrations to join family to meet demand for their crafts. And so while the term French Huguenot is used more broadly Dutch Walloons speaking old French and dispersed since 1520 should be distinguished as a separate group with a number of common threads. As it happens tracing the L’s for Baize a likely path is Languedoc region 13th century old French, old capital Toulouse, Leige in the Spanish Netherlands by the 15th century, then Leiden in the Dutch Netherlands after 1520 and London by the end of the 17th century. It is possible that Jeane de la Croix in Leiden is Philip Vandebaize’s grandmother or a member of his extended family.

    • Two baptism records in 1658 and 1652 show a possible grandfather’s name as Quentin Baize and is also spelt as Baizé in Leiden, both with a “z” in the actual written record. The witnesses are in the main extended family. Leon de Pre is the husband of Magdelaine del Croix (de la Croix). Jeanne Segon and another witness Jean Baize (also spelt with z) is her husband. But elsewhere the baptismal records in 1650 and 1654 for their children have the surname recorded and actually written as Baissier and de Baisse within a few years of one another. A further witness is recorded as Nassar Baissier. At this stage the scribe in charge of writing and his or her language abilities are not known. But one suspects oral communication, understanding different dialects and dependence on one person writing down the details is part of the problem. In other family related records the witness name is spelt eg Anne Baise. In the Languedoc region the River Baïse is pronounced Baiːz. In the History of France by M Michelet published in 1847 it is spelt Baize in English. In old French however it is pronounced Baïsa. And so it is not too hard to see how the latter when spoken in old French might be transcribed as Baissier and de Baisse, the de indicating it is one of the old French dialects but not originally or necessarily a part of old France at that time. The mother’s name de la Croix also first appears in the Languedoc region and has both noble and religious ranking in the ancestry. This is not unusual with Huguenot ancestry. However there is no other tangible evidence connecting the two. People did move around and Huguenots from the south of old France (some nobles) did go to the Netherlands in support of their fellow followers in the Netherlands. Some married and stayed thereafter. There is one marriage record for Ysabelle de la Croix in Leiden in 1587 that records her birthplace as Wetterlo (Wetteren near Ghent) and her husband in Turqoin (Tourcoing near Lillie [L’Isle]). Another for de la Croix has both born in Tourcoing. Some of the witness names indicate that this 1587 marriage may be the grandparents or extended family of the grandparents of de la Croix. At the time both places were part of East Flanders. Lille was under progressively Flemish, Burgundian and Spanish rule. It was annexed in 1668 to Louis XIV by the Treaty of Aix-la-Chapelle and then captured by the Duke of Marlborough in 1708. It was then occupied by the Dutch from later in 1708-1713 and then ceded to France in 1713 by the Treaty of Utrecht. The old French dialect in that region would be more likely Picard. So whilst Liège was and still remains the proof centre for arms most of the main cities had gun makers and these other records show East Flanders should be considered. It would be reasonable to conclude that Philip VandeBaize wanted to be identified with a Dutch heritage in London and had an old French speaking name which should include the possibly that part of his ancestry comes from old Flanders. And by way of a contrast even the Languedoc region had its own identity and own language and originally was neither a part of old France nor old Spain nor old Italy. So modern borders don’t really tell you nearly enough. Examples of Philip Vandebaize’s work in London show he was a master craftsman. Typically gun making was a multidisciplinary craft that could involve working with silversmiths, goldsmiths and engravers just to mention a few. Whilst it looks like about half of records for Leiden have not survived one may conclude the time period spent in Leiden or elsewhere in the present day Dutch Republic is of the order of 100-120 years before going to London. The time spent prior to that in the old Southern Netherlands (partially modern day Belgium or partially modern day Northern France is indeterminate at the present time).

    • One of the witness names was recorded as Nasar Baissier and not Nassar. Given some scope for baptism recording variations a first name of Nazar is most likely a Biblical reference to Nazareth. Elsewhere in the extended family there is an Abraham Baissier following a similar Biblical theme. Huguenots certainly followed this practice. There are multiple variations and origins of this first name across Europe and elsewhere.

    • The 1587 marriage cannot be a direct ancestor because the female surname de la Croix is not passed down the line. She may still be a member of the extended family. What remains of interest however is where she and her spouse originated from in East Flanders and the spelling used for the place names. The other marriage record in 1633 in Leiden (otherwise spelt in the records as Leyden) for Alardt de la Croix gives both parties place of birth as Tourcogne (Tourcoing) and otherwise spelt in another record as Tourcoigne. It points to old French speaking and possibe family or extended members from outside old French speaking Wallonia (with a Walloon dialect) to places of origin in old East Flanders near Lille near the border in this case with old France and who most likely spoke Picard old french dialect.

    • The modern French spelling of the town outside Lille is Tourcoing. The Dutch spelling is Tourcoigne. In Belgium the spelling can be Tourcoign and old historical accounts in French or old French use de Tourcoigne. Tourqoin would be a variation and it looks like for some marriage records the scribe in Leiden is more familiar with the Dutch language than either Flemish and to a lesser extent one of the various dialects of old French, which are Picard, Walloon, Champenois and Lorrain.

    • It is a long rocky road:

      In the case of Jeanne Segon and husband Jean Baize some other recording irregularities have been found. These all come from the Walloon Church in Leiden which was the protestant church andone suspects had to cope with most of the Calvinist population whether they spoke Walloon or not. It was suffering from overcrowding and a second church (chapel) in Ouda, St Catharina Gasthuis was used for Calvinists. However I have not been able to find any surviving records from the latter. Searching by the witness name Jeanne Segon alone has revealed a Moïse de Baisse in 1650 and Jenne de Baigie in 1651. The witnesses Nazar de Baigie and Jenne Tibergien who I have determined is related to the de la Croix family has provided good grounds to deduce this is yet another surname spelling variation by the scribe(s) at the Walloon Church. Nazar was otherwise recorded as Nasar as a witness to a prior Baptism. The Liagre family are also witnesses and there is a marriage to Le Baiseur and elsewhere recorded as Baiseur and may therefore present a further spelling variation. No other records for witnesses Nazar (Nasar Bassier) or Ann Baise have been found.

      On the Staines side there is a 1640 Baptism for Geradus to a Bartholomous Vanden Stein and spouse French surname Jois in Antwerp. There are also some records in for the Leiden Walloon Church. There is a 1663 Baptism for Marie to Bartholomee Van den Steen and Elisabeth de Heinnen in the Walloon Church and witnesses with old French surnames. Elsewhere it is thought he is Huguenot and there is a line of Bartholomous Vanden Steens in England as weavers. Also in London the records are in the Walloon Church and not the Dutch reformed church for those speaking Flemish. Another Vanden Steyn married to French surname Leclerq in Liege and the latter is also recorded as French Huguenot name in London. And similarly there is Joos Vanden Steen in London being granted a letter of denization from the King of Spain in 1583. The letter is to enable citizenship in England. One can reasonably conclude that there were Vanden Steen or Stein who were or had married into a number of French speaking families and went to the Walloon church.

      To Sum Up

      To round off the overall picture is Van in VandeBaize looks like it has been introduced in London, as one of the less frequent acts to presumably identify with a Dutch heritage. The rest of the name de Baize indicates he is of old French speaking origin and name. The details such as the raised font B and “La Victoire” on the flintlock pistol hunting sword combination that Philip made indicates a familiarity with the French language and a more recent arrival in London before 1700. That then points to another intermediate refuge. Leiden as a refuge was the most populace centre next to London for old French speaking people from the Spanish Netherlands. Quintin Baize could be a grandfather of Philip or a member of his extended family. His possible Grandmother Jeane de la Croix could come from around Lille. Both could have come from old East Flanders with a Picard dialect rather than Walloon. Both names first appear in the Languedoc region in Southern France as far back as the 13th century. Did Philip Vandebaize’s granddaughter marry a descendent of a another Huguenot family Vanden Steen or Vanden Stein in London who had an old French connection by marriage but at some point the name had become anglicised to Staines by 1775? All spelling variations mean stone in English and in old Norse it is Stienne. And one of the original places for the name Stienne is on the west coast of Norway who became Normans in Normandy or is otherwise named after Staines on Thames in England with an alternate Anglo Saxon origin. Half my Staines family is blonde and blue eyed. A Dutch old French Huguenot ancestry on the Staines side is possible that is all one can say at this stage.

      • Adam Osben says

        Hello Ken

        I don’t know what to say. You have done so much and provided an unbelievable amount of information and help. I have not had a chance to do much research into my family history over the past year or so but, like you, became aware of the sale of the pistol sword online- my father saw it. Philip is a direct forebear. Unfortunately we do not have the 10,000 dollars required to purchase it. I then checked back onto this site and have found all of your replies. Incidentally I have had a DNA test done recently (autosomal, Y-DNA and mtDNA) and north Europe was an area identified with possible ancestry.
        I really cannot thank you enough for your time, effort and sharing of your knowledge.

    • My source information that referred to a Church in Ouda, which is now a museum is not correct for Leiden old French Protestants. St Catharina Gasthuis Chapel is located in Breestraat, Leiden.

  22. Susan McNeill says

    Hello Yvette,

    I have ancestors that emigrated to upstate New York long before our Revolutionary War, although I am not sure if they were Dutch or German. The name was eventually transformed into Runyen(s) or Runyan(s). Their religious records are from the Reformed Church which could be either Dutch or German. One married a Cook, also spelled Kook and she is a known speaker of Dutch or German. All were illiterate in English until the 20th century. I have also seen the name Runjan and Runjen in Reformed Church records in upstate New York. Can you shed some light on this surname’s origin?

    Thank you very much.


  23. I was wondering if you could tell me what my name means. I’ve been trying to find out about myself lately like what is my nationality and one of them was figuring out my name. My last name is Lesterhouse which i was told it meant cuckoo bird nest or bird nest but i really don’t know anymore.It would be great to have someones help.

    • Richard F. America says

      What is the history of the family surname America? A group of them in Limburg.

      Among early settlers in Maryland, Virginia, Delaware USA is Nicholas America, 1680

      Who were his lparente, there, – and descendants over here. ?

      • According to the Dutch Family Names database, the name America comes from the Antilles. I am surprised by that, I would have thought it had something to do with the town America in Limburg. By researching your male line, it should be possible to figure out which of the two explanations applies in your case.

  24. Rebekah Dykstra says

    Hi Yvette- My grandmother’s maiden name was Goudzwaard and I have been able to trace roots back to the 1400’s. I am curious about this name because through the paperwork I have seen it spelled as above with the z, Goudswaard and Goudswaert. These are all very different. Gouswaert is German but depending on the spelling it translates into Gold Sword or Gold Worth. 2 very different meanings. Several of the ancestors names are sea related such as Marinus and I see that one of the Goudswaard daughters married Simon Van Der Stel, Governor of Mauritius. If I went with the Gold Sword version I would believe that they could have been Jewish Pirates possibly? It seems that I came across documents at one point showing me they may have come from a Jewish Ghetto in Portugal but the Goudswaert leads me to believe they came from Germany. My research has me blocked at around 1490 which makes sense considering the Spanish Inquisition occurred in 1492. I also thought I saw the original Goudswaard village flag had the 6 stars of David. Documents also show baptisms throughout the years so could they have been converso’s? I had always thought a surname beginning with Gold was more than likely Jewish.
    Any help you could provide would be fantastic. Thank you!

  25. I’ve learned through a census that my great grandfather was named James Whiterock and on the US Census of 1930, it shows he was born in 1867 in Nebraska and his mother and father were from Holland. I can’t find anything further. I would love to know what name Whiterock came from and anything else I could find out about my history.
    I was adopted and there is not anyone that I’m aware of living who can help or remember..

  26. autumn snoop says

    Hello. I know my family came from holland way before I was bor nand im sure our name was changed. My last name is snoop so i was wondering if you could help me

  27. Hello Yvette,

    My family name in Canada has been changed to Vanderyacht and Vanderjagt. My father, Adrian Vanderyacht, was called Dutch as a nickname. He was the eldest child and the only one of five children to be born in Holland in 1914. However, I have been told, in Holland, that Vanderyacht is not a Dutch name. What do you think our original name was or do you think we might have been immigrants to Holland before we moved to Canada? This is a very interesting subject.

    • The original name was probably “Van der Jagt” or “Van der Jacht.” You would have to check the original Dutch records to be sure.

    • Hello Kathryn, Vanderjagt / Vanderjacht is a original Dutch name, and Adrian is a old unckle from me, the came from early 1500 from the isle IJsselmonde South Holland the village Barendrecht, most of them where farmers til W.O. II its one of the oldest family’s from the isle of IJsselmonde, I search my family about 70 years there are 6 different clan’s van der Jagt, my genealogy have on the moment over 80.000 persons from the Netherlands and all over the world, in the USA you will find descendants names in 6 different ways of writing.

      • kathryn phillips says

        Hello Pieter,
        Thank you so much for replying to my post. I’m very excited about your information. It is good to know more exactly where my family is from. It certainly is an unusual name even though there are plenty of Van der jagts in the USA there are not so many here in Candada and I could not find any in the UK where I grew up.

        My grandfather was Pieter Vanderjagt born Aug 25 1890 Hilverson, Holland. Pieter and his wife Helena (Huider) sailed for Canada from Liverpool, England on the R.M.S Megantic on October 30, 1920. Unfortunately they both died in their 40s as did my father but they had 7 children and not 6 as I said in my original post.

        We will definitely be visiting Barendrecht and Hilverson when we return to Europe in the next couple of years.

  28. Edna Hopper says

    My family Hoppe (Hopper now) came over from Reusel-de Mierder, Nordyk-Brabant, Netherlands before Sept 1651 and settled in
    New Amsterdam. I have over 16,000 people on the tree now.

    I recently started a family tree for my children on their father, DeVries side. His family came over from Goedereede, Zuid-Holland. I have seen many men’s names with a ‘sz’ on the end, I haven’t found any on my family’s side. I’m wondering if is because of where the DeVries family came from. A few examples are; Jansz, Jacobsz, Danielsz, and Abelsz, I know what the American name is without the ‘sz’ but can’t figure out why it is on the Dutch spelling. Thanks for any help you can give me.

  29. Helen Ryder says

    Hello Yvette,

    My query is slightly different as it involves a possible Flemish immigrant to southern England. My 5th great grandmother is Mary Blonkerd, who married John Chambers at Salisbury St Edmund in England in 1780. They lived in Purton, Wiltshire and had a daughter Phillis who was born in 1782. The rector of the church wrote the name into the parish register as both Mary and her husband were illiterate so it is probably the rector’s interpretation of the spoken name.

    Blonkerd is almost unknown as a surname as far as I can see, the only references I have found on Google is someone who died in the Netherlands in the 1800’s. From this I am wondering if Mary was one of the Flemish weavers who settled in Wiltshire from 1657 onwards. The noted Wiltshire clothiers, Paul Methuen of Corsham and Bradford on Avon (where a lot of my relatives lived) and James Brewer of Trowbridge sponsored 23 men ‘skilled in the art of making fine cloth’, with about 15 dependents as spinners, carders and weavers.

    I cannot find anyone else with that name in the records, and I am curious as to what the actual name might be, or what the anglicized version of the name might be?

    Many thanks,

    Helen Ryder

    • It could have been Blankaert or a variation like that. That’s a Flemish name.

      • Helen Ryder says

        Thank you Yvette. I have also written to the Q&A section of a British genealogy magazine and they are going to try to answer my query in their next edition! I am excited to see what they find.

        • I lived for a while in West-Flanders (that’s the region of Bruges and Iepers) and a lot of Blankaerts are living there. In the dialect of West-Flanders, Blankaert is “Blonkoard” the phonological version coming very close to the way you would pronounce “Blonkerd” in English.

  30. Tamie Hartzell-Brueggemann says

    Hi Yvette.
    Out of the blue my mom said her mothers family came from the Netherlands, I always understood they where from Germany. The story is their name was Dovenshock and that a family named Houseworth was leaving Germany but something happened so they gave their tickets to the Dovenshocks and when they got to the U.S. they had to keep the name in fear of deportation.

    What would you say to look for next? I’m not sure of the spelling of Dovenshock.

    Tamie Hartzell-Brueggemann

    • What period would that have been? “Dovenshock” is not a Dutch name but it could have been changed after emigration be easier to pronounce in the language of the new country.

      • Tamie Hartzell-Brueggemann says

        The first Houseworth or Housworth is Henry born abt 1740 where I don’t know, and died bet 1775 & 1783 if this is my family I have in New York where his son Michael was born. I don’t have a spouse for him. I have always been told they came from Germany.
        Thank you for your help.

        • Dovenshock…Could that been “Dovenshoeck?” “deaf [people”s]corner” So “Hoeck”.
          Of een oude versie van Duivenhok, =>Dove shed. (Dove is also dialect Flemish Dutch for dove…)

        • Wendy NYC says

          Hi Tamie,
          I’m pretty sure the Houseworths originally came from The Netherlands.
          In Dutch: Huyswaert or Huiswaard, eventually changed into Houseworth.

  31. Joshua Robertson says

    Hello Yvette, my Patronymic line surname is “Peek”. From what I have read online, the name was a variant of the Dutch name “Peake”. Do you have any origin info on the Peake Family. I will add that my Peek Family landed some time in the 1700’s in Charleston, SC with French Huguenots. Supposedly they were migrating there from Ireland. I do not expect you to be able know everything about them. I know that the banishing of Huguenots is a deep subject and caused a migration crisis in it’s time. I am just interested in the origin info on the family in the Netherlands and possibly even Northern Germany.
    Thank you for your time and whatever help you can provide. It is greatly appreciated.

    • “Peake” is not a Dutch name I’m familiar with. It sounds English/Irish rather than Dutch to me. Many names got spelled differently after emigration. I recommend researching the family in the earliest place where you know they lived to find clues about their origins, including researching their friends and associates. People often migrated in groups so if they traveled with Huguenots, chances are that they were from France and changed their name after emigration. If you don’t have any records that point to a Dutch or German origin, I would not start research here.

      • Could that be a version of Pieck? Like Anton Pieck

      • I am a Peake descendant. It’s a Walloon name. Still doing research to determine whether they go back to Belgium or originate in the Netherlands. My line was part of the settlement of New Amsterdam/New York, and then moved to Canada as Loyalists.

  32. I’m Dutch and I don’t know where my Dutch ancestors came from. The last name is DeJong

    • As you can see in the article, De Jong is one of the most common Dutch names in the country. You will need more than just a name to find out where your ancestors lived. First names, dates, emigration patterns can all help.

  33. The Dutch name van der Jagt become, Vanderjagt / Vanderjacht / van der Jacht / Vanderyacht and Vanderyajt.


  1. […] https://www.dutchgenealogy.nl/english-versions-of-dutch-last-names/  is een site waarop ik een complete lijst met Hollandse achternamen heb aangetroffen, die in de VS worden aangetroffen, vaak met een aanpassing om ze voor de nieuwe landgenoten gemakkelijker uitspreekbaar te maken. Alleen al de lengte van de lijst geeft aan dat het aantal immigranten uit ons land groot geweest moet zijn. […]

Leave comment