Quick tip – The Dutch Language Changed a Lot

The Dutch language changed a lot these past centuries. It’s not just the script – the words themselves changed a lot too. Most Dutch people today struggle to understand a text from the 1600s, even if it’s reprinted.

This explains why automatic translators like Google Translate or Chrome struggle to understand archaic Dutch. They often don’t produce anything that is comprehensible in English, and may change the meaning.

The correct interpretation of all terms in a document is often vital to draw the correct conclusions. For example, if you don’t know that in the 17th century the term “schoonmoeder” was not just used for mother-in-law, but also for stepmother, this could totally twist your tree.

young man reading a book

Credits: Jurriaan Cootwijck, 18th century, collection Rijksmuseum (Public Domain)

About Yvette Hoitink

Yvette Hoitink, MLitt, CG®, QG™ is a professional genealogist, writer, and lecturer in the Netherlands. She has a Master of Letters in Family and Local History from the University of Dundee, and holds the Certification of Genealogist and Qualified Genealogist credentials. Yvette served on the Board of Directors of the Association of Professional Genealogists and won excellence awards for her articles in the National Genealogical Society Quarterly and the Association of Professional Genealogists Quarterly. Yvette has been doing genealogy for over 30 years. She helps people from across the world find their ancestors from the Netherlands and its former colonies, including New Netherland. Read about Yvette's professional genealogy services.

Leave comment

*